Translate

2014年8月12日火曜日

トレンド日米表現辞典第4版の研究14

p.240 金融自由化
例文中の三菱東京UFJ銀行の英文名は「Mitsubishi Tokyo UFJ Bank」ではなく「Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ」が正しい。

p.247 ◎民間銀行の業界団体
業界団体をまとめた表に「全国銀行協会連合会、全銀協(the Federation of Bankers Associations of Japan)」とあるが、この組織は99年に改組され、名称も「全国銀行協会(the Japanese Bankers Association)」に変わった。全国の地域銀行協会の連合体だったものが、各銀行が個別に参加する組織になったのである。

繰り返しになるが、この辞典の第4版の発行は2007年である。

p.247 BIS自己資本規制
国際決済銀行は「Bank of International Settlements」ではなく「Bank for International Settlements」が正しい。英語圏の某報道機関でも、長年同じ間違いをしていた所があったけど。前の版では正しい名称が書いてある。

p.248 整理回収銀行 Resolution & Collection Corp.
Resolution & Collection Corp.は、整理回収機構。整理回収銀行(Resolution & Collection Bank)は機構の前身で、99年に住宅金融債権管理機構(Housing Loan Administration Corp.)と合併して、現在の機構となった。
http://www.dic.go.jp/english/e_kikotoha/e_kogaisha/index.html
http://www.dic.go.jp/kikotoha/kogaisha/index.html

整理回収銀行は96年の設立。東京協和・安全信組の破綻処理のために95年に設立された東京共同銀行を改組したもの。住宅金融債権管理機構は、住専処理のため96年に設立された。

次ページに住専の説明があり、2006年央時点でも住宅金融債権管理機構が不良債権回収作業に取り組んでいるという記述があるが、当然間違いである。当時この業務は、整理回収機構が行っていた(2012年に終了)。

0 件のコメント:

コメントを投稿